Pagina's

zaterdag 27 oktober 2012

Appeltjes

Afgelopen tijd las ik hier en daar in bundels van Franstalige dichters. De beste manier om een dichter in een vreemde taal te doorgronden is voor mij nog altijd om minstens één tekst te vertalen, in dit geval dus twee. Ik heb daarbij geen enkele pretentie van literair vertalen. Goed literair vertalen is verschrikkelijk moeilijk en een in Nederland, in ieder geval financieel, ondergewaardeerde discipline.



De volgende in deze serie is Yves Bonnefoy met Les Pommes ... uit: Début et fin de la neige.






Appeltjes

En wat te denken
Van deze gele appeltjes?
Gisteren verrasten zij, juist door te wachten,
Met hun naaktheid
Na het vallen van de blaadjes,

Vandaag bekoren zij
Zo zijn hun schouders,
In alle eenvoud, geaccentueerd
Door een dun laagje sneeuw.

Vrij naar Yves Bonnefoy, Les Pommes ... uit: Ce qui fut sans lumière suivi de Début et fin de la neige, 1991.

© (voor deze NL tekst) Nanne Nauta

vrijdag 19 oktober 2012

Met de lach

Afgelopen jaren las ik hier en daar in bundels van Franstalige dichters. De beste manier om een dichter in een vreemde taal te doorgronden is voor mij nog altijd om minstens één tekst te vertalen, in dit geval dus twee. Ik heb daarbij geen enkele pretentie van literair vertalen. Goed literair vertalen is verschrikkelijk moeilijk en een in Nederland, in ieder geval financieel, ondergewaardeerde discipline.



De volgende in deze serie is Christian Bobin,  Riant dans ... uit de cyclus Le Colporteur uit L’Enchantement simple et autres textes, Gallimard, 2001.







Met de lach in je tranen, met de traan in je lach,
duwt het leven de hoepel van je dagen voor zich uit.
Bij het geringste teken, staat ze voor je klaar, de eeuwige
bruid. Hoe zwak je stem ook klinkt, ze komt. In haar haren
blinkt een vallende ster, opgeveegd uit een van de boeken
waarin ze sliep, dommelde.

Het vuur dat ze oprakelt ben jij, als geheel geoogst uit weinig woorden.


Vrij naar Christian Bobin, Riant dans ... uit de cyclus Le Colporteur uit L’Enchantement simple et autres textes, Gallimard, 2001.

© (voor deze NL tekst) Nanne Nauta


woensdag 17 oktober 2012

Flarf

Het is zo ver: flarf is nu officieel een woord in de Van Dale. FLARF!
Dat is natuurlijk groot nieuws voor de Grote Drie van de Nederlandse Flarf-scene: Ton van 't Hoff, Mark van der Schaaf en Nanne Nauta.

U weet nog steeds niet wat flarf is? Koop hun boeken bij uitgeverij Stanza (Ton van ' Hof), crU (Mark van der Schaaf) of de Contrabas (Nanne Nauta). Of de bloemlezing!

Doen!

zaterdag 13 oktober 2012

Tekstverwerking 7



TEKSTVERWERKING - 7

Les jeux sont faits

Een tweede leven,
wat moet je ermee.

Was je zo goed als
klaar met het eerste,

moet er weer opeens
van alles, opnieuw.

En je weet niet eens
voor hoelang dit keer.

Een tweede leven,
wat moet je ermee.

©2012 Nanne Nauta

Cirkel

Afgelopen jaren las ik her en der in bundels van Franstalige dichters. De beste manier om een dichter in een vreemde taal te doorgronden is voor mij nog altijd om minstens één tekst te vertalen, in dit geval dus twee. Ik heb daarbij geen enkele pretentie van literair vertalen. Goed literair vertalen is verschrikkelijk moeilijk en een in Nederland, in ieder geval financieel, ondergewaardeerde discipline.




De volgende in deze reeks is Guillevic met de cyclus Cirkel I en II uit Euclidiennes, 1967. De illustraties kreeg ik niet beter maar stellen voor een cirkel met punt en een gewone cirkel. Gelieve dus de vierkantsomkadering weg te denken.




Cirkel














I

Je bent een broer,
We kunnen het goed met elkaar vinden.

Maak mij hetzelfde,
Sluit me in.

Laten we elkaar verwarmen,
Samen leven
En nadenken.



Cirkel










II

voor Jean Lescure

Jij, diepgang
In je oppervlak.

Diepgang die alleen
Zit op het niveau
Van het oppervlak

En geen gaatje
Hoe groot je ook bent.

Helemaal vol
In je diepgang,

In het onbeweeglijke heen en weer
Waarmee je gevoed wordt.

Diepgang in jou
Van elke punt
Voor elke andere punt die jouw cirkel trekt.

De verveling
Overwonnen.

Vrij naar, Guillevic, Du domaine suivi de Euclidiennes, Gallimard, 1985.

© (voor deze NL tekst) Nanne Nauta

woensdag 10 oktober 2012

Stokroos

Afgelopen jaren las ik her en der in bundels van Franstalige dichters. De beste manier om een dichter in een vreemde taal te doorgronden is voor mij nog altijd om minstens één tekst te vertalen. Ik heb daarbij geen enkele pretentie van literair vertalen. Goed literair vertalen is verschrikkelijk moeilijk en een in Nederland, in ieder geval financieel, ondergewaardeerde discipline.


De volgende in deze serie is Philippe Jaccottet met een prozagedicht uit de cyclus Une couronne, uit: Cahier de Verdure suivi de Après beaucoup d’années, Gallimard, 1994.
Zoals gezegd een prozagedicht, een vorm die een rijke traditie kent in de Franstalige poëzie.






Hoe de stokroos bloeit: van beneden
naar boven langs z’n lange steel, naarmate de zomer
vordert (terwijl aan de voet van de plant de grote
bladeren bruin worden, afscheuren, soms helemaal
aan flarden gaan) deze manier van bloeien om steeds
hoger te schuilen, dat verbaasde me, een junidag, en
deed me denken aan de avondzon zoals die goud
bloeit boven aan de boomrand, zoals die roze bloeit aan
de top van de bergen, hij ook, steeds hoger en hoger.


Vrij naar Philippe Jaccottet, eerste gedicht uit de cyclus Une couronne, uit: Cahier de Verdure suivi de Après beaucoup d’années, Gallimard, 1994.

© (voor deze NL tekst) Nanne Nauta


zaterdag 6 oktober 2012

Lachen


Afgelopen jaren las ik her en der in bundels van Franstalige dichters. De beste manier om een dichter in een vreemde taal te doorgronden is voor mij nog altijd om minstens één tekst te vertalen. Ik heb daarbij geen enkele pretentie van literair vertalen. Goed literair vertalen is verschrikkelijk moeilijk en een in Nederland, in ieder geval financieel, ondergewaardeerde discipline.




De volgende in deze serie is Georges Bataille met Rire uit L’Archangélique et autres poèmes.






Lachen

Lachen en lachen
om de zon
om brandnetels
om keien
om eenden
om de regen
om de pies van de paus
om mamma
om een doodskist vol stront


Vrij naar Bataille, Rire, uit: L’Archangélique et autres poèmes, Gallimard, 1967.

© (voor deze NL tekst) Nanne Nauta

Tekstverwerking 6


TEKSTVERWERKING - 6

May the Force be with you

Ik was zwanger van de dood en
de dood was zwanger van mij.
De dood ging dood in mij
maar baarde op de valreep
nog net een nieuwe mij.

©2012 Nanne Nauta

woensdag 3 oktober 2012

Annie


Afgelopen decennia las ik her en der in bundels van Franstalige dichters. De beste manier om een dichter in een vreemde taal te doorgronden is voor mij nog altijd om minstens één tekst te vertalen. Ik heb daarbij geen enkele pretentie van literair vertalen. Goed literair vertalen is verschrikkelijk moeilijk en een in Nederland, in ieder geval financieel, ondergewaardeerde discipline.



De volgende in deze serie is Apollinaire met Annie uit: Alcools, Gallimard, 1920.









Annie

Aan de kust van Texas
Tussen Mobile en Galveston heb je
Een grote tuin vol met rozen
Er staat ook een villa
Die één grote roos is

Een vrouw wandelt regelmatig
In haar eentje in de tuin
En als ik voorbij kom over de weg met de lindebomen erlangs
kijken wij elkaar aan

Aangezien deze vrouw mennoniet is
hebben haar rozen en kleren geen knoppen
Aan mijn jasje ontbreken er twee
De dame en ik leven bijna volgens hetzelfde ritueel


Vrij naar Apollinaire,

© (voor deze NL tekst) Nanne Nauta